外国人と結婚した方が遊びに来ました。
日本大好き~仏教ワンダフル~という方です
ご案内をして、一番ビィツクリィしたのが「仏壇」です。
綺麗だし家の中にお寺があるみたいで、これはとても
スバラスィ~文化だと感激している様子でした
この仏壇の通訳に困りました
「家で拝むところ?」「小さなお寺?」といい加減な
通訳をしていましたが、感覚的には理解をして
いるようでした。
templeというと「寺」という意味ですが、「建造物」を
イメージするみたいでです。
そこでshrineということに落ち着きました。
「聖堂とか祭壇」という意味ですが、「祈る場所」を指す
こともあるそうですが、でも神社でも神棚でも
通用するみたいで・・・。
そこでhousehold buddhist shrineということで決着です
もともと英語の単語としてはないものなのでしょう。
ちなみに「おみこし」はportable shrineだそうで・・。
携帯用?その通りかも・・・
Unknown
知り合いの
英語が堪能な
仏教マニアに聞いてみたら
Buddhist altar
も、いいみたいですよ。
そうなんですか
簡単でこちらのほうが良いですね。
「英語が堪能な仏教マニア」さん
ですか・・どんな方なんでしょうね?